0

Перевод названий организаций на английский

Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Перевод названий и организационно-правовых форм компаний


Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ). Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык. Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «… в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов …» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «… на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта …», то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.

Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.

Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно — никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.

Примеры правильного перевода

ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.

Исключения и варианты

При переводе на русский язык (чаще всего — текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Alpha Limited → Alpha Limited

Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:

ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)
ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)

В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:

Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название — Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC). В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка». Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.

Употребление кавычек

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки. В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие «лапки». Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

Корректный перевод названий организаций

Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

12 Декабря 2016 в 22:12

В силу активного расширения рынка и устойчивых международных отношений всё чаще требуется делать перевод названий организаций. Чаще всего нужен перевод названия организации на английский.

Перевод названий международных организаций, а также местных

Перевод названий международных организаций, да и местных ставит в тупик многих переводчиков. Тем не менее, зная правила, можно сделать профессиональный перевод.

  1. Когда переводчик делает перевод названия организаций, то следует уточнить, если уже общепринятое название на языке перевода: Дженерал моторс.
  2. Названия иностранных компаний в виде аббревиатуры в кавычки не ставят.
  3. При переводе названия организации на английский также можно сделать транслитерацию, как и при переводе на русский. Особенно это касается сокращений: Москваойл — Moskvaoil.
  4. Прилагательное, которое входит в состав наименования и образовано от названия населённого пункта, будет передаваться как географическое название на английском: Norilsk Nikel.
  5. При переводе сокращения с русского языка, в скобках делают пояснения и название формы собственности транслитерируют: АО «Анна» — AO Anna (joint-stock company).
  6. При переводе на русский артикль в названиях газет обязательно опускают, а вот когда переводим с русского на английский, то нужно уже добавить определённый артикль.
  7. Названия центров, организаций, партий, комиссий нужно перевести и передать смысл: Комиссия по ценным бумагам и биржам.
  8. Когда в названии российской организации есть антропоним, то такие наименования переводить на английский язык нужно с помощью транскрипции антропонима. Антропоним будет стоять в исходной форме: the Tretyakov Gallery. Когда используется топоним и антропоним в одном названии, то во время перевода на английский лучше использовать соответствия, где топоним используется с предлогом “of” в конце или в начале в притяжательном падеже: Moscow’s Lomonosov State University.
  9. Названия издательств, органов печати, каналов на русский язык передаются с помощью практической транскрипции или на латинице. Названия такие включаются в кавычки, если это не аббревиатура.
  10. В названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишут с большой буквы, название в кавычки не ставят: UPI (United Press International) — ЮПИ (Юнайтед Пресс Интернэшнл).
  11. В составных названиях министерств, комитетов, органов управления, общественных организаций первое слово и имя собственное пишут с большой буквы.
  12. Сложные названия, которые начинаются с географического определения, пишут с большой буквы, если определение входит в состав официального наименования и с маленькой буквы, если географическое определение не входит в состав названия, а лишь указывает на местонахождение.
  13. В названиях отделов учреждений, частей, организаций, слова типа «отдел», «факультет», «отделение», «сектор», «группа» пишут с маленькой буквы: кафедра русского языка.
  14. С маленькой буквы пишут иностранные государственные выборные учреждения: палата лордов.
  15. В собственных названиях научно-исследовательских учреждений, академий, учебных заведений первое слово и собственные имена, которые входят в сложное название, пишут с большой буквы.
  16. Когда в названии много нарицательных слов, то тогда оно переводится: Australausian Institute of mining and Metallurgie — Австралазийский институт горного дела и металлургии.
  17. Предлоги и союзы в названиях транскрибируют (and — энд, of — оф) и их пишут с маленькой буквы.
  18. Когда в иностранном слове есть апостроф, то при переводе на русский язык такой апостроф обычно опускается: Макдоналдс.
  19. Опустить при переводе также можно сокращения: Co., GmbH, Corp. и пр.
  20. Также можно написать на кириллице название компании, органа информации, если оно полностью состоит из буквенного сокращения: BBC — Би-би-си.

Перевод названий международных организаций, а также местных на иностранный язык всегда вызывает трудности, потому что нужно не просто что-то написать, а написать так, чтобы не испортить лицо компании, имидж.

Рекомендуемая литература и интернет-источники

1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Как приятно знать, что ты что-то узнал — поделись этим!Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

Учредительные документы

Перевод учредительных документов подразумевает перевод официальных бумаг, которые отражают сферу деятельности той или иной компании, ее принципы, функции и т.д. Необходимость в переводе учредительных документов на английский и другие языки мира возникает в связи с активным развитием интеграционных процессов в мировой экономической системе. Отечественные и заграничные организации налаживают партнерские связи, объединяются, открывают новые филиалы в других странах и т.д., и все эти процессы сопровождаются оформлением большого количества документации, которая должна быть представлена на двух языках.

Агентство профессиональных переводов SayUр в Москве предлагает юридическим лицам и представителям бизнеса такую услугу, как перевод учредительных документов, Устава компании. Наши опытные и высококвалифицированные лингвисты качественно и оперативно осуществят перевод Устава компании и другой документации на английский, немецкий, китайский и другие языки мира.

Из вышесказанного становится понятно, что для эффективного сотрудничества с иностранными партнерами, соучредителями и спонсорами необходим качественный перевод Устава компании и другой уставной документации. Именно в этих бумагах отражается суть деятельности той или иной организации, принципы ее работы и другая важная информация, которая потребуется для презентации компании потенциальному иностранному партнеру, во время оформления дочернего филиала компании в другой стране, при открытии за рубежом счета в банке и пр.

Доверять перевод документации такого уровня следует только квалифицированным лингвистам, не только в совершенстве владеющим иностранным языком, но и знающим все тонкости и нюансы переводов такого рода. В нашем агентстве SayUp трудятся переводчики с многолетним опытом и дополнительным образованием. Перевод устава на английский язык мы доверим только специалисту с глубоким знанием юриспруденции и знаниями в области экономики. Только в этом случае Вы получите действительно профессиональный перевод.

Виды учредительных документов для перевода

Учредительные документы (их еще называют уставными) являются основой официальной деятельности любой организации или предприятия. В этих бумагах указывается единственно верное официальное название юридического лица, сфера, в которой компания осуществляет свою деятельность, принципы работы компании, юридический и фактический адрес организации, ее структура и другая важная информация. Важным аспектом, прописанном в учредительных документах, также является организационно-правовая форма, например, ЗАО, ООО, ОАО и пр. Заметим, что в разных странах эти формы могут существенно различаться, что обязательно должен учитывать переводчик, занимающийся переводом Устава на английский или другие языки.

Итак, выделяют два основных учредительных документа, перевод которых необходимо выполнять в первую очередь:

  • Устав организации;
  • Учредительный договор.

Содержание Устава включает в себя правила и принципы деятельности данной организации. Автором Устава, как правило, является учредитель компании, а в некоторых случаях – ведомство, которому подчиняется деятельность данной компании. Устав – важный документ, который также необходим для качественной деятельности многих общественных организаций, например, спортивных сообществ, молодежных клубов и пр.

Что качается учредительного договора, то он оформляется и подписывается учредителями в момент создания компании и ее регистрации как юридического лица.

Кроме Устава и учредительного договора к нам часто обращаются за переводом следующих учредительных документов:

  • Перевод на английский свидетельства о регистрации юридического лица;
  • Перевод актов, подтверждающих факт передачи какого-либо имущества в фонд организации;
  • Перевод протоколов, свидетельствующих об устранении организации, как юридического лица;
  • Перевод свидетельства о регистрации ИП на английский язык;
  • Перевод документов, вносящих изменения в содержание Устава или договора и пр.

Напоминаем, что большинство оформляемых учредительных документов подразумевает государственную регистрацию.

Перевод Устава на английский, немецкий языки

Основной учредительный документ любой организации – это ее Устав. Второй по значимости – учредительный договор юридического лица, заключаемый в момент непосредственного образования организации или юр.лица между лицами, являющимися главными учредителями.

Устав включает в себя основные правила деятельности созданной организации, принципы ее работы, и утверждается высшим органом государственной власти или учредителем. Устав должна иметь любая организация, осуществляющая свою деятельность как на территории России, так и в международных масштабах. Как правило, наши лингвисты осуществляют перевод Устава на английский язык, поскольку он признан международным языком делового общения, но при необходимости могут выполнить перевод Устава на немецкий, китайский и любой другой язык мира.

Среди другой учредительной документации, которая требует грамотного профессионального перевода, встречаются:

  • Свидетельство о государственной регистрации, перевод на английский которого наши переводчики выполнят в максимально короткие сроки;
  • Акты, подтверждающие передачу недвижимости и движимого имущества в фонд организации;
  • Протокол, подтверждающий создание или ликвидацию юридического лица;
  • Документы, отражающие изменения, вносимые в Устав организации или иные учредительные бумаги;
  • Заявления учредителей о выходе из состава организации;
  • Перевод свидетельства о регистрации ИП на английский язык и иные языки мира;
  • Иные документы, требующие грамотного и официального перевода.

Особенности перевода учредительных документов на английский

Перевод учредительных документов на английский язык специалисты относят к одному из самых сложных видов перевода, поскольку данные бумаги содержат большое количество юридической терминологии, выражений и оборотов, сокращений, аббревиатур и пр. Доверять такой перевод следует только опытным лингвистам, которые не только в совершенстве владеют иностранным и русским языками, но и знают все нюансы и тонкости юриспруденции, знакомы с процессом составления учредительных документов, их функционалом и особенностями.

Учредительные документы должны иметь максимально точный перевод, поскольку малейшая двойственность может привести к искажению или полному изменению смысла документа. Неграмотно выполненный перевод отрицательно повлияет на репутацию клиента и может сорвать долгожданную сделку.

Мы готовы не только выполнить качественный и быстрый перевод Устава или любого учредительного документа, но и заверить его нотариально, придав тем самым переводу юридическую силу. Благодаря тому, что наше агентство SayUр сотрудничает только с надежными нотариусами, Вы сэкономите не только финансы, но и время, которое сегодня представляет огромную ценность.

Когда необходим перевод учредительной документации

Перевод устава на немецкий, английский, итальянский и другие языки мира, а также перевод других учредительных документов сегодня максимально востребованы. Связано это, в первую очередь, с появлением огромного числа компаний, для которых характерен смешанный капитал. Еще одна причина популярности такого перевода – регистрация учредителей в разных странах. Кроме того, часты такие процессы, как поглощение отечественного предприятия иностранным инвестором и наоборот, слияние российской и иностранной компаний и пр.

Если предприятие стремится выйти на зарубежный рынок и заручиться поддержкой иностранных коллег и партнеров, ему просто необходимо иметь на руках профессиональный перевод всех учредительных документов.

Требования к переводу учредительных документов

Как уже говорилось выше, перевод документов такого уровня может быть доверен только высококлассным специалистам, которые обладают серьезным опытом в сфере перевода текстов юридического содержания.

Важным требованием к переводу учредительных документов является строгое соблюдение точности перевода. Речь идет об отсутствии двусмысленности при трактовке специальной терминологии, грамотном переводе сокращений, аббревиатур, названий, имен и пр. Малейшая неточность в переводе может стать причиной подрыва репутации учредителя компании и привести к серьезным финансовым потерям.

Лингвисты агентства профессионального перевода SayUp владеют юридической терминологией, устойчивыми фразами и клише, характерными для содержания документов такого рода, умело используют при переводе официально-деловой стиль, характерный для уставов и пр. Кроме того, мы знаем основные различия между правовыми системами и формами организации предприятия.

Другие преимущества обращения в агентство SayUp

Нуждаетесь в переводе уставных документов на английский, немецкий, итальянский, китайский и любой другой существующий сегодня язык мира? – Переводчики нашего агентства SayUp окажут Вам квалифицированную помощь по доступной стоимости. Мы оперативно справляемся с самой сложной работой, выполняя ее максимально качественно. Но, кроме профессионально выполненного перевода и высокой скорости обработки заказа, обращение в наше бюро имеет еще несколько важных преимуществ:

  • Возможность заказать перевод документов «под ключ». Иными словами, заказчику достаточно передать нашим переводчикам материалы для перевода любым удобным для него способом, – все остальное мы выполним самостоятельно. Обращаем Ваше внимание, что при необходимости нотариального заверения перевода Вам потребуется лично представить подлинник документа в наше агентство;
  • Полная конфиденциальность. Сведения, полученные нашими переводчиками во время работы над документами, не подлежат разглашению;
  • Цены на услуги перевода в нашем агентстве демократичны и намного ниже большинства московских бюро переводов, при этом доступная стоимость никак не влияет на высокое качество перевода.

Мы ценим каждого нашего клиента и работаем с каждым индивидуально. Все интересующие Вас вопросы по деятельности нашего агентства Вы можете задать нам по телефону или при помощи формы обратной связи на главной странице нашего сайта.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *